Früher herrschten bei uns die französischen Termini — so sprach man beim Theater von einen „Ensemble”, wenn es eine mustergültige Zusammenarbeit galt, ohne Unterdrückung des einzelnen Schauspielers.Heute spricht man von einem Team, deutsch ausgesprochen, als schriebe es sich: t-i-e-m.Romanismen oder Anglizismen schleichen sich sowieso seit eh und je in unsere Sprache hinein, und wir wollen beileibe nicht wieder zu Deutschtümlern werden. Sie schleichen über die Slang-Hintertreppe oder durch das Dossier-Portal. Und so ist das Wort nicht der eigentlich Angegriffene, sondern